Rambler's Top100
    
Общественная организация Клуб Рекламодателей Санкт-Петербурга
На главную Каталог рекламный услуг Написать письмо
Заседания Регистрация на заседание Цели, задачи, устав Вступить в клуб Членство в клубе Члены клуба


главное сегодня


Ваш E-mail:
 подписаться

Рассылка новостей

Ваш E-mail:
 подписаться

Рассылка пресс-релизов

Ваш E-mail:
 подписаться

Рассылка о заседаниях Клуба

Ваш E-mail:
 подписаться

test рассылка

Ваш E-mail:
 подписаться

ваше мнение

Какой вид рекламы, на ваш взгляд, является наиболее эффективным в период экономического кризиса?



интернет-реклама
телевизионная реклама
радио-реклама
реклама в печатных изданиях
наружная реклама
транзитная реклама
все виды рекламы эффективны
ни один из перечисленных видов

Результаты голосования



Статьи и обзоры: статьи о рекламе, статьи о маркетинге, статьи о PR, статьи о брендинге и т.д.

 

Семь самых избитых приёмов рекламного нейминга

назад

Отдельные приёмы, которые используются при подборе фирменных названий и создании рекламных текстов, после многократного использования, подобно крылатым выражениям, становятся затёртыми и превращаются не просто в антирекламу, а в свидетельство творческой импотенции создателей. Ниже приведены семь наиболее избитых приёмов.

1.    Использование твёрдого знака в конце названия.

Газета КоммерсантЪ, как известно, была основана в самом начале 90-х годов прошлого века, а сейчас уже на дворе XXI век. Если есть желание назвать фирму грузоперевозок именем хозяина, к примеру, «Кузякин», то пожалуйста. А вот «КузякинЪ» выглядит сегодня крайне нелепо. Ещё более ужасно, когда по незнанию вместо твёрдого знака используется старорусское «ять».

2.    Использование смеси латиницы и кириллицы.

Приём одновременного использования латинских и кириллических букв смотрелся ярко и свежо несколько лет назад. В наше время все эти «МастерPRINT» и «PROДУКТЫ» говорят об убогом креативе. К примеру, в названии дилингового центра, предлагающего торговлю на форекс в Челябинске, такое трудно представить.

3.    Употребления сокращения от прилагательного «главный».

Название ночного заведения ГлавКлаб, оптового рынка Глапродукт и интернет-магазина Главтехника у обычного нормального человека вызывает ассоциации не с чем-то эксклюзивным, а с главбухом и главврачом.

4.    Употребление слова «мир».

Многострадальное слово «мир» – не в значении «время без войны», а в значении «вселенная» или «мироздание» – по праву можно считать самым часто употребляемым в названиях российских магазинов. Причём не только крупных, но и мелких. В любом российском городе без труда можно обнаружить собственный «Мир дверей» или «Мир сантехники».

5.    Использование прилагательного «элитный».

После слова «мир», пожалуй, самым популярным словом в названиях крупных и мелких отечественных частных фирм и является таинственное и влекущее прилагательное «элитный». Кроме того, пытаясь выделить предоставляемую услугу или продаваемый товар из бесконечного ряда им подобных, а также предоставляя потребителю иллюзорную возможность приобщиться к миру «небожителей», чуть ли не каждый отечественный производитель и продавец стремится присовокупить к названию своего товара звание элитного. Причём это может касаться как дорогого коттеджного поселка, так и пары нейлоновых носков. Даже в Интернете такое словосочетание, как элитный блог о финансах, вызывает недоумение.

6.    Употребление окончания «офф».

Ежедневно в нашей стране регистрируются торговые марки типа Денькофф, Пластикофф, Рюмофф, Мойдодырофф, что говорит о том, что с фантазией у отечественных предпринимателей не совсем хорошо.

7.    Дословный перевод с иностранного.

Львиную долю прибыли сетевым агентствам приносят, как известно, сетевые клиенты – всемирные бренды с миллионными рекламными бюджетами. Они, как правило, предпочитают адаптировать под конкретную страну глобальные рекламные кампании, а не создавать локальные версии. В связи с этим очень часто и появляются на свет нелепые с точки зрения отечественного потребителя слоганы и бренд-сообщения. К примеру, слоган типа «Восторг рождает рекордсменов», быть может, и не режет ухо немецкого потребителя, но для русского звучит несколько странновато.

Все-таки креативность – это не копирование штампов, которыми и без того засорен русский язык. Под этим словом нужно понимать создание действительно чего-то нового и необычного, способного тронуть сердце потенциального клиента.


назад

Выскажите свое мнение

Добавить свое сообщение

Имя (Ник) *:  
E-mail:  
Сообщение *:


Озон

Рассылка 'Новости портала "Клуб рекламодателей Санкт-Петербурга"'