Este análisis profundiza en la figura del destacado poeta, novelista y traductor croata Antun Šoljan (1932–1993), reconocido como una de las voces literarias más versátiles y ampliamente traducidas en la literatura croata de la segunda mitad del siglo XX.
La novela *Mil Novecientos Ochenta y Cuatro* (1949) de George Orwell fue publicada relativamente temprano en Yugoslavia, con traducciones al esloveno (1967), serbio (1968) y croata (1984), siendo esta última obra de Šoljan. Leszek Małczak señala que una característica distintiva de la práctica de traducción de Šoljan fue su adaptación creativa del texto traducido al contexto actual o local. La versión de Šoljan de la novela de Orwell adoptó una postura polémica frente a la traducción serbia anterior, expandiendo y modificando pasajes, y añadiendo explicaciones y términos adicionales ausentes tanto del original como de la traducción serbia, lo que «exhibe características de una traducción políticamente subversiva».
Se presta especial atención al tratamiento de los neologismos de Orwell, en particular *newspeak* (neolengua) y *crimethink* (crimental). Mientras que el traductor serbio, Vlada Stojiljković, los tradujo como *novogovor* y *zlomisao*, Šoljan introdujo los más idiosincrásicos *novozbor* y *zlodum*. Estas, así como sus otras elecciones léxicas, conllevan connotaciones culturalmente específicas y referencias al contexto político yugoslavo. Particularmente las asociaciones con lo que coloquialmente se conocía como «delito verbal» (*verbalni delikt*) en el derecho penal, o referencias irónicas a instituciones estatales, insinúan un compromiso crítico con las realidades políticas de la Yugoslavia socialista.
Aunque Yugoslavia fue relativamente abierta a la publicación de literatura disidente en comparación con otros países comunistas, la crítica interna seguía estando restringida. En este contexto, escribe Małczak, la traducción de Šoljan ejemplifica cómo la traducción literaria puede funcionar como un espacio de subversión política.
Una Farsa Sentimental
Helena Peričić examina la intertextualidad en la construcción de la ironía en la obra de teatro de Šoljan, *Romance de Tres Amores* (*Romanca o tri ljubavi*, 1976). Aunque su trama y estructura son relativamente sencillas, la obra se distingue por su complejidad estilística: está escrita íntegramente en verso, lo que la convierte en una excepción tanto en la obra dramática de Šoljan como en el drama croata de los años 70. Al mismo tiempo, prioriza el amor como una experiencia totalizadora, marcando un alejamiento de las preocupaciones existenciales de sus obras anteriores y del enfoque sociopolítico dominante de la época.
La escritura de Šoljan está moldeada por una ironía socrática compleja, materializada a través de estrategias intertextuales que subvierten la autoridad literaria. En la obra se identifican varios modos de intertextualidad, incluyendo el préstamo estructural y temático de obras canónicas, referencias históricas o metonímicas, alusiones mitológicas y religiosas, y citas y paráfrasis. Dentro de este marco, se destacan dos instrumentos principales a través de los cuales se produce la ironía: el género y el verso.
El efecto intertextual más evidente reside en la propia clasificación oximorónica que el autor hace de la obra como una «farsa sentimental». Esto se refleja en el uso de elementos farsescos tradicionales, como la yuxtaposición de lenguaje elevado con lenguaje trivial, incluso vulgar, así como la presencia de tipos de personajes. El uso del verso también funciona como una referencia intertextual a tradiciones literarias anteriores. En ambos casos, la ironía opera desestabilizando la autoridad formal y genérica, mientras que paradójicamente reafirma su centralidad.
Humanismo Mediterráneo
Sibila Petlevski sitúa la obra de Šoljan dentro de un marco posmoderno caracterizado por la intertextualidad, la hibridez de géneros y una negociación sostenida entre la voz autoral y el contexto cultural. El poema de Šoljan *Gacela* (*Gazela*, 1971) funciona como una construcción paradójica –hermética y accesible a la vez– reelaborando el *ghazal* (poema amatorio u oda) originario de la tradición poética árabe en una forma autorreflexiva. La articulación del anhelo en el poema puede leerse como una forma de posicionamiento cultural, orientada hacia el «humanismo mediterráneo», en contraste con el contexto sociopolítico de la Yugoslavia de los años 70. El motivo de la gacela funciona como una metáfora de la «ecología espiritual» personal y generacional del autor, que permanece fundamentalmente inalcanzable, apareciendo como un ideal esquivo y «parecido a un espejismo».
Petlevski amplía la discusión a la poética más amplia de Šoljan, particularmente en relación con la modernidad, enfatizando el papel estructural del diálogo. Su obra escenifica consistentemente una interacción entre el individuo y los marcos externos –geográficos, históricos y culturales. Este principio dialógico se extiende a través de los géneros, dando forma tanto a su poesía como a su drama. Su modernidad «se establece más allá de la adopción esquemática de formas poéticas modernas» y «fuera de cualquier postura ideológica que negaría a sus predecesores tan completamente como para excluirlos por completo». En este sentido, la modernidad de Šoljan es inherentemente paradójica: surge a través de un compromiso sostenido y consciente con la tradición.
Homero de Mezclilla
La lectura de Boris Senker sitúa la obra de Antun Šoljan *La Otra Gente en la Luna* (*Drugi ljudi na mjesecu*, 1978) dentro de varias tradiciones literarias. La novela puede interpretarse tanto como una inscripción dentro, como una relativización de la «prosa vaquera» (jeans prose), canónicamente asociada con *El Guardián entre el Centeno* (1951) de J. D. Salinger y, en el contexto local, con la propia *Una Breve Excursión* (*Kratki izlet*, 1965) de Šoljan. Los vaqueros, en su materialidad desgarrada y gastada, funcionan principalmente como «una metáfora de las ilusiones destrozadas de los protagonistas». De estructura circular, la novela describe el intento de los protagonistas de «escapar de las limitaciones de la vida cotidiana» como un fracaso que los devuelve a «su punto de partida».
Junto a la literatura *beat*, destacando *En el Camino* (1957) de Kerouac, el texto de Šoljan también se nutre de la larga tradición de la literatura marítima, desde la *Odisea* en adelante. Su narración de dos amigos que navegan por el Adriático en busca de un tesoro hundido –entendido simbólicamente como «valores perdidos y olvidados»– se desarrolla con el telón de fondo del alunizaje, destacando una tensión entre el logro tecnológico y el vacío existencial de los personajes.
La lectura de Senker clasifica el texto de Šoljan como una «novela de navegación». Al atender a la estructura episódica y la vívida imaginería de la novela, enfatiza su potencial fílmico. Senker también señala una serie de problemas que la novela articula, tanto dentro del mundo ficticio como en un contexto social más amplio, como la representación del turismo adriático contemporáneo y su «comercialización y deshumanización» de la costa, así como la degradación ambiental gradual.

